ITPub博客

首页 > 移动开发 > 移动测试 > 英文版王者荣耀上线,"云中君"成了"风龙","瑶"和"曜"音译怎么办

英文版王者荣耀上线,"云中君"成了"风龙","瑶"和"曜"音译怎么办

原创 移动测试 作者:职场小妙招 时间:2019-09-30 13:51:58 0 删除 编辑

王者荣耀作为大家非常喜欢玩的一款游戏,不仅在国内非常流行,在国外王者荣耀英文版也上线了。让小编比较好奇的是其中带有中华元素的词句在英文中该如何翻译?

英文版王者荣耀上线,"云中君"成了"风龙","瑶"和"曜"音译怎么办

今天小编就来为大家分享一下,英文版王者荣耀的翻译有着怎样的魅力?

1:无尽之刃

在英文版中它的英文名是"endless edge high critical damage",意思是在"无止境的边缘损伤"。作为暴击流的必备装备,在意境上,这样的英文翻译已经将无尽之刃完美的呈现出来了,虽然读起来有那么一丝丝的怪异,但对于国外人来说,这可能更加利于他们理解。

英文版王者荣耀上线,"云中君"成了"风龙","瑶"和"曜"音译怎么办

2:宗师之力

在英文版中被翻译为了"master sword normal attack",意思是"剑术高手的攻击"。个人感觉这样的翻译可能与宗师之力的形状有关,毕竟是一把剑。不过我更喜欢翻译为"Power from Masters",意思是"来自大师的力量"。

英文版王者荣耀上线,"云中君"成了"风龙","瑶"和"曜"音译怎么办

3:泣血之刃

在英文版中,它的英文翻译为"blood weeper life staal",意思是"血泪者生命之石",无论是字形还是意境都与中文版的相似。

4:末世

作为射手前期的核心装,可以加攻速、加吸血、加暴击,对于玩家们有着独特的意义,而且名字也是比较的霸气。在英文翻译中,它的原文是"doomsday additional DMG",意思是"来自世界末日的杀伤力",听起来是不是非常霸气。

英文版王者荣耀上线,"云中君"成了"风龙","瑶"和"曜"音译怎么办

除了装备的翻译外,比较吸引我的还有英雄名称的翻译,比如"云中君"被翻译为了"风龙,"孙尚香"被翻译为了"孙女士"。而外国人对于翻译中国名称都是音译的,那么"瑶"和"曜"是不是注定有一个人不配拥有姓名了。

英文版王者荣耀上线,"云中君"成了"风龙","瑶"和"曜"音译怎么办

以上就是小编今天的分享,喜欢或者疑问都可以在下方留言,如果你有需要翻译的问题也可以在下方留言,小编会为大家解决。


来自 “ ITPUB博客 ” ,链接:http://blog.itpub.net/69902500/viewspace-2658846/,如需转载,请注明出处,否则将追究法律责任。

请登录后发表评论 登录
全部评论
资深翻译专员,喜欢分享翻译技巧

注册时间:2018-12-12

  • 博文量
    67
  • 访问量
    48294